Observations placeholder
Tu Fu - Autumn Meditations 01
Identifier
016757
Type of Spiritual Experience
Background
A description of the experience
秋兴八首 (一)
玉露凋伤枫树林
巫山巫峡气萧森
江间波浪兼天涌
塞上风云接地阴
丛菊两开他日泪
孤舟一系故园心
寒衣处处催刀尺
白帝城高急暮砧
qiū xìng bā shǒu (yī)
yù lù diāo shāng fēng shù lín
wū shān wū xiá qì xiāo sēn
jiāng jiān bō làng jiān tiān yǒng
sài shàng fēng yún jiē dì yīn
cóng jú liǎng kāi tā rì lèi
gū zhōu yí xì gù yuán xīn
hán yī chù chù cuī dāo chǐ
bái dì chéng gāo jí mù zhēn
Jade dew withers and wounds the groves of maple trees,
On Wu mountain, in Wu gorge, the air is dull and drear.
On the river surging waves rise to meet the sky,
Above the pass wind and cloud join the earth with darkness.
Chrysanthemum bushes open twice, weeping for their days,
A lonely boat, a single line, my heart is full of home.
Winter clothes everywhere are urgently cut and measured,
Baidicheng above, the evening's driven by beating on stones